ORALITURA

Fenómenos de nuestra América como la esclavitud y la marginalidad, impidieron que gran parte de la historia de la colonización fuera escrita por los “colonizados”;  la oralitura, término acuñado por el historiador africano Yoro Fall, ha sido el vehículo de las comunidades negras y nativas que durante siglos transmitieron sus cantos, mitos, leyendas, cuentos y poemas, de manera oral a sus descendientes.

La antropóloga y escritora Nina S. de Friedemann, cita en su ensayo Poesía del agua en el Pacífico colombiano y ecuatoriano, a un autor anónimo negro de la Costa Chica de México. Transcribo a continuación dicho texto:

 

“¿Quién cuenta los sueños de los negros?

¿quién guarda los secretos de los negros?

¿quién piensas tú?

 

Son las aguas de las lagunas

y del mar

son las conchas que

nos vieron llegar

y este gran mar

un hombre

un solo hombre

pescado y pescador.”

 

El texto de Friedemann hace parte del libro de ensayos de varios autores, Etnopoesía del agua, Amazonía y litoral Pacífico. Nina S. Friedemann y Hugo Niño, editores. Instituto de Genética Humana, Facultad de Medicina, Pontificia Universidad Javeriana. 1997.

Anuncios

EVEREST 1978

Mi viejo diccionario de francés de la editorial Everest, lo compré en una librería de usados del centro de Manizales; había sido restaurado cuidadosamente por el dependiente: un segundo refilado le robó algunos milímetros de margen, y al abanicar sus hojas, desprendía un fuerte olor a solución. Han pasado más de 5 años ya. Una franja negra por donde pasó mi pulgar derecho cientos de veces, oscureció el borde de las hojas; el ejemplar de 1978, impreso en León- España, con el que tal vez alguien hizo también su pregrado, está ahora desencuadernado en cuatro tomos. Como soy romántico, no me voy a deshacer de él, lo voy a guardar ahí donde tengo todas las otras cosas de la universidad, que espero, me sirvan de algo algún día.

De los diccionarios me gusta aquello de no saberlo todo, la eterna búsqueda; me gusta abrirlos y encontrar al primer intento, en esas dos páginas, la palabra desconocida. Mientras el Everest se va a la caja, hago espacio en mi escritorio para mis dos nuevos bouquins de pasta dura. Comparto con ustedes algunas palabrejas que encontré al azar, recordando aquel jueguito de la infancia en el que uno se leía el futuro poniendo el índice con los ojos cerrados en una página cualquiera del diccionario.

 

Eslabonar: tr enchaîner. tr y pron (fig) enchaîner, lier.

Morceler : [moRsә’le] tr dividir en trozos. Parcelar (un terreno).

Sesera: f crâne. (fig, fam) cervelle, jugeote.

Dodu, e : [do’dy] adj rollizo ; regordete (un bebé).

OCÉANO COMPACT, Diccionario Español-Francés Français-Espagnol

 

Énurésie : [enyRezi] n. f. Émission d’urine involontaire et inconsciente.

Mouvance : [muvãs] n. f. Sphère d’influence. La mouvance socialiste.

Bouddhisme : [budism] n. m. Doctrine religieuse fondée dans l’Inde, qui succéda au brahmanisme et se répandit en Asie. Le bouddhisme zen (au Japon).

Prima donna : [pRimado(n)na] n. f. invar. Première chanteuse d’un opéra. Cantatrice, diva. Des prima donna.

LE ROBERT MICRO, Dictionnaire de la Langue Française.